不是攻城失败?不是你连原文咋说的不知道么?
“他就用这些战船载上他的弓箭手和重骑兵朝特利巴利人和色雷斯人避难的那个岛驶去,力图强攻登陆。但是,只要船一靠岸,这些部族就从高处冲到水边。由于战船很少,所载部队也有限 而且岛岸大多陡峭难登,岛边水道又极狭窄,水流自然湍急,不易对付。因此,亚历山大把部队撤走”《亚历山大远征记》中文版
had taken refuge, and endcavoured to force a land. ing. The tribesmen, however, kept swooping down to the river-side wherever the ships touched land ; these were few in number, and carrying only a small body of troops; the island was for the most part steep for landing; and the current past the i land, as was natural in the narrows, was swift and difficult to contend with.英文版意思也差不多
首先原文根本没说攻城,并且最重要一点是,原文根本没提到亚历山大军队登陆与敌军作战?
不会有人觉得靠岸就等于登陆吧?
实际上后面不是说的很清楚了,大部分地方难以登陆,水流湍急,难以对付。指的是啥
我估摸着真要登陆了,说船只大部分地方难以登陆,说船只难以对付水流么?
说白了人阿里安的意思是说,船只靠近岸边之后,没找到合适登陆地点,再加上水流湍急,船只难以对付,所以就给撤回了
然后某史盲连具体说啥都不知道,就开始意淫成攻城了么?
并且之所以说这算亚历山大失败,是因为从战略来看,亚历山大没完成一开始的计划,所以失败了
和攻城战失败有个毛线关系呀!


had taken refuge, and endcavoured to force a land. ing. The tribesmen, however, kept swooping down to the river-side wherever the ships touched land ; these were few in number, and carrying only a small body of troops; the island was for the most part steep for landing; and the current past the i land, as was natural in the narrows, was swift and difficult to contend with.英文版意思也差不多
首先原文根本没说攻城,并且最重要一点是,原文根本没提到亚历山大军队登陆与敌军作战?








