世界卫生组织吧 关注:351贴子:2,067

回复:每日更新WHO金句

取消只看楼主收藏回复

“This is a dangerous virus that spreads quickly. We need to ensure that people in Angola take the essential measures to prevent its transmission.”
“这是一种危险的病毒,会迅速传播。我们需要确保安哥拉人民采取必要措施以防止其传播。”
——安哥拉首都卢安达社区卫生动员者 Gildo Sereia


IP属地:中国台湾71楼2020-06-11 12:31
回复
    “In addition to safety, we want to highlight that, from a public health point of view, food markets can be a potential focus of outbreaks of zoonotic diseases and disease transmission. For these reasons, it is important to alert country authorities in the region about the need for regulations and inspections to prevent risks in transportation centers, retention centers and markets.”
    “除了安全之外,我们还要强调,从公共卫生的角度来看,食品市场可能是人畜共患病暴发和疾病传播的潜在重点。由于这些原因,重要的是要向该地区的国家/地区主管部门发出有关法规命令和检查的必要性的警告,以防止运输中心,保管中心和市场出现风险。”
    ——PAHO,泛美口蹄疫和兽医公共卫生中心主任 Ottorino Cosivi


    IP属地:中国台湾72楼2020-06-12 01:06
    回复
      2025-05-17 22:23:32
      广告
      “Thanks to vaccines, hundreds of millions of deaths have been prevented. Polio has been pushed to the brink of eradication, and just in the past few years new vaccines have become available for Ebola and malaria,”
      “由于有了疫苗,已经避免了数亿人的死亡。脊髓灰质炎已经被推到了根除的边缘,就在最近几年,针对埃博拉和疟疾的新疫苗已经问世,”
      ——WHO现任总干事 Tedros Adhanom Ghebreyesus 博士


      IP属地:中国台湾73楼2020-06-13 00:34
      回复
        “But vaccines only realize their true power when they are deployed to protect the poorest and most vulnerable. The COVID-19 pandemic is unravelling many of the gains we have made, with vaccination campaigns for polio, cholera, measles, diphtheria, and meningitis.”
        “但是,只有在部署疫苗来保护最贫困和最脆弱的人群时,疫苗才能发挥真正的作用。通过针对脊髓灰质炎,霍乱,麻疹,白喉和脑膜炎的疫苗接种运动,COVID-19大流行正在揭示我们已经取得的许多成就。”
        ——WHO现任总干事 Tedros Adhanom Ghebreyesus 博士


        IP属地:中国台湾74楼2020-06-13 00:36
        回复
          “Food safety is a complex health issue and is everyone’s business. Food safety risks cannot be entirely eliminated but must be managed along the entire food chain, from farm to table. Reducing food safety risks requires collaboration across sectors, stakeholders and national borders.”
          “食品安全是一个复杂的健康问题,是每个人的事。食品安全风险不能完全消除,而必须从农场到餐桌的整个食品链进行管理。降低食品安全风险需要跨部门、利益相关者和国界的合作。”
          ——WHOERO 主任 Hans Henri P. Kluge 博士


          IP属地:中国台湾75楼2020-06-13 00:39
          回复
            “Foods which contain harmful bacteria, viruses, parasites or chemicals, cause more than 200 diseases, ranging from diarrhea to cancer. Foodborne illness is a global public health problem and that is why we cooperate with the countries of the Americas to strengthen their food safety systems,”
            “含有有害细菌,病毒,寄生虫或化学物质的食物会引起200多种疾病,从腹泻到癌症。食源性疾病是全球性的公共卫生问题,因此我们与美洲国家合作以加强其食品安全体系,”
            ——PAHO,泛美口蹄疫和兽医公共卫生中心食品安全计划主管 Margarita Corrales 博士
            图:泛美口蹄疫和兽医公共卫生中心(PANAFTOSA)呼吁各国制定措施,以确保整个生产链中的食品安全。


            IP属地:中国台湾76楼2020-06-13 13:40
            回复
              “Contact tracing remains an essential element of the response.”
              “接触者跟踪仍然是响应的基本要点。”
              ——WHO现任总干事 Tedros Adhanom Ghebreyesus 博士


              IP属地:中国台湾77楼2020-06-13 13:46
              回复
                “More than six months into this pandemic, this is not the time for any country to take its foot off the pedal.This is the time for countries to continue to work hard, on the basis of science, solutions and solidarity.”
                “这场大流行已经过去六个多月了,现在不是任何国家摆脱困境的时候了,这是各国在科学、解决和团结的基础上继续努力的时候。”
                ——WHO现任总干事 Tedros Adhanom Ghebreyesus 博士


                IP属地:中国台湾78楼2020-06-13 13:48
                回复
                  2025-05-17 22:17:32
                  广告
                  “COVID-19 has been a problem for most countries, but this pandemic also provides a good opportunity to pursue health as a bridge to peace. It takes high commitment, courage and a sense of urgency to put aside political and ideological differences to reach an agreement to protect people's lives. That is precisely the nature of the collaboration agreement that was signed in Venezuela following multiple dialogues and negotiations facilitated by PAHO at both the technical and political levels.”
                  “COVID-19对于大多数国家来说一直是一个问题,但这种大流行也为追求健康奠定了通往和平的良机,需要高度的承诺、勇气和紧迫感来抛弃政治和意识形态上的分歧以达成协议。这正是PAHO在技术和政治层面上进行多次对话和谈判之后在委内瑞拉签署的合作协议的本质。”
                  ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                  IP属地:中国台湾79楼2020-06-13 13:54
                  回复
                    “It is clearly a very important step and PAHO is privileged to confirm its renewed commitment to continue serving the population of Venezuela. It is also a responsibility for us to deliver technical cooperation in accordance with humanitarian principles and provide technical excellence,”
                    “显然,这是非常重要的一步,PAHO荣幸地确认其重新承诺继续为委内瑞拉人民提供服务。我们还有责任按照人道主义原则提供技术合作并提供卓越的技术,”
                    ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                    IP属地:中国台湾81楼2020-06-13 13:57
                    回复
                      “Continuous, transparent and unwavering joint work to deliver the results all Venezuelans urgently need.”
                      “持续、透明和坚定不移地联合工作,以交付委内瑞拉人迫切需要的成果。”
                      ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                      IP属地:中国台湾82楼2020-06-13 13:57
                      回复
                        “In South America, our response to the pandemic will be impacted by the arrival of winter, while hurricane season will complicate our efforts in North and Central America, and especially in the Caribbean.”
                        “在南美,冬季的到来将影响我们对大流行的反应,而飓风季节将使我们在北美和中美洲,特别是在加勒比地区的努力复杂化。”
                        ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                        IP属地:中国台湾83楼2020-06-13 13:59
                        回复
                          “fuels respiratory infections—like seasonal influenza and pneumonia—that can rapidly spread in colder climates and as more people gather indoors to stay warm,”
                          “助长了呼吸道感染(例如季节性流感和肺炎),可以在寒冷的气候中迅速传播——随着越来越多的人聚集在室内以保持温暖,”
                          ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                          IP属地:中国台湾84楼2020-06-13 14:02
                          回复
                            “We must take action today to safeguard our progress and mitigate the spread of the virus during this time. That means redoubling our efforts to control the spread of COVID-19, so that we reduce the dual burden the approaching winter and hurricane seasons might bring.”
                            “今天我们必须采取行动,以保护我们的进步并在这段时间内减轻病毒的传播。这意味着我们需要加倍努力来控制COVID-19的传播,从而减少即将来临的冬季和飓风季节可能带来的双重负担。”
                            ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                            IP属地:中国台湾85楼2020-06-13 14:04
                            回复
                              2025-05-17 22:11:32
                              广告
                              “to secure critical facilities like laboratories, and quarantine and isolation centers so diagnosis and treatment for COVID-19 can continue even under difficult circumstances.”
                              “以确保实验室,检疫和隔离中心等关键设施的安全,因此即使在困难的情况下,COVID-19的诊断和治疗也可以继续进行。”
                              ——WHOARO和PAHO主任Carissa F. Etienne博士


                              IP属地:中国台湾86楼2020-06-13 14:05
                              回复